Tečaj francoščine vključuje tudi spoznavanje stalnih besednih zvez (les expressions imagées), ki razkrivajo bogastvo in inovativnost jezika. V francoščini je veliko ustaljenih izrazov, povezanih z barvami, zanimivo pa je, da lahko mnogo podobnih najdemo tudi v slovenščini.
Ali gledate s črnim očesom?
S črno barvo so, kot v večini drugih jezikov, ponavadi povezane slabe stvari.
- Če v Franciji nekoga grdo pogledamo, ga pogledamo s »črnim očesom« (regarder d’un oeil noir).
- Tudi v francoščini lahko delamo ilegalno – na črno (travailler au noir) – ali kupujemo stvari na črnem trgu (le marché noir).
Kdo je bel kot sneg?
V nasprotju s črno barvo pa bela odstopa od svoje izvirne simbolike in ni vedno povezana z nedolžnim in dobrim.
- Izraz blanchir de l’argent, ki dobesedno pomeni »beliti denar«, je na primer pomensko zelo blizu našemu »pranju denarja«. Politiku, ki pere denar, se po francosko reče, da je »bel kot sneg«; to pa seveda ne pomeni, da ima polt kot Sneguljčica, ampak da pri svojem delu ni pošten.
- Kakšna pa je v Franciji noč? Če je, kot pravimo v slovenščini, trda, je črna (une nuit noire), če je neprespana, pa je bela (une nuit blanche).
Imate zeleno roko?
- Francozi zgornji citat razsvetljenskega filozofa Jeana-Jacquesa Rousseauja dobro poznajo in se ga tudi držijo; marsikaterega Francoza, ki živi v hrupnem in zadušljivem mestu, boste vsaj enkrat slišali reči, da se želi ob koncu tedna »spraviti na zeleno« (se mettre au vert), kar preprosto pomeni, da želi oditi nekam v naravo.
- Če bo tam srečal svojega soseda, ki mu rastline na vrtu še posebej dobro uspevajo, mu bo dejal, da ima »zeleno roko« (avoir la main verte), kar pomeni, da mu zraste vse, kar posadi.
- Zelena pa ni samo barva narave, zdravja in vitalnosti, ampak tudi ljubosumja; tako kot Slovenci bodo tudi Francozi, kot pravimo, »zeleni od zavisti« (être vert de jalousie).
Od rožnate do rdeče
Zagotovo poznate eno najbolj znanih pesmi francoske šansonjerke Edith Piaf La Vie en rose, kar bi v slovenščini pomenilo, da na svet gledate (kar nekoliko preveč) optimistično, skozi rožnata očala (voir la vie en rose).
- Še bližje slovenščini je izraz être rouge de honte; očitno je sram v vseh jezikih rdeče barve.
- Takšne barve pa je tudi zelo popularna domača žival zlata ribica, ki ji v Franciji pravijo kar »rdeča riba« (le poisson rouge).
Kaj pa mavrica?
Kaj pa se zgodi, če v francoskem jeziku zmešamo prav vse barve? Besedna zveza en voir de toutes les couleurs dobesedno pomeni »videti vse možne barve«, torej doživeti mnogo težkih in neprijetnih situacij.
Tečaj francoščine v Linguli je zastavljen tako, da boste tudi z učenjem stalnih besednih zvez francoščino spravili na višji nivo in usvojili tudi nekatere bolj pogovorne izraze, ki bodo vsekakor prišli prav pri konverzaciji.