Ko dobesedno prevajanje ne zadostuje
Ali veste, kaj v francoščini pomeni besedna zveza »imeti breskev«? Kaj pa »pasti v jabolka«?
Izbrali smo nekaj najbolj nenavadnih in zabavnih frazemov, pri katerih dobesedno prevajanje ne bo dovolj za njihovo razumevanje.
1. Donner sa langue au chat (dati svoj jezik mački) – opustiti iskanje rešitve
»Je ne trouve pas la réponse à cette devinette. Je donne ma langue au chat.«
2. Raconter des salades (pripovedovati solate) – pripovedovati laži
»Tu me raconte des salades?«
3. Fumer comme un pompier (kaditi kot gasilec) – veliko kaditi
»Ton père fume comme un pompier.«
4. Avoir la pêche (imeti breskev) – biti v formi
»J’ai la pêche ce matin!«
5. Tomber dans les pommes (pasti v jabolka) – omedleti
»Marie est tombée dans les pommes devant ses invités.«
6. Avoir la grosse tête (imeti veliko glavo) – biti ošaben
»Claire a une grosse tête depuis qu’elle a déménagé.«
7. Donner de la confiture aux cochons (dati marmelado prašičem) – pokvariti nekaj tako, da damo stvar nekomu, ki je ne bo znal dobro izkoristiti oziroma ceniti
»Il ne faut pas donner la confiture aux cochons.«
8. Décrocher la lune (sneti luno) – doseči nemogoče
»Bernard a tenté de décrocher la lune.«
Boste preverili svoje znanje francoščine še s kratkim testom?
Še več frazemov se boste naučili na tečaju francoščine v Linguli. Če ste v dilemi in francoskih fraz ne znate prevesti sami, se za naročilo kakovostnega prevoda obrnite na Lingulo – z veseljem vam bomo pomagali.