Kdaj ohraniti, kdaj prilagoditi?
Največja past kalkiranja je v tem, da moramo natančno vedeti, katere izraze moramo pri prevajanju ohraniti v izvorni obliki, saj so se v ciljnem jeziku uveljavili prek dobesednega prevajanja iz francoščine, katere pa moramo prilagoditi. Delo nam včasih oteži tudi poznavanje drugih tujih jezikov, saj nas lahko zavede dejstvo, da je v neki jezik fraza prevedena dobesedno, za slovenščino pa to ne drži.
Vse je odvisno od konteksta
Primer takšne besedne zveze je »bête noire« (dobesedno črna žival), ki se kot izposojenka pojavi tudi v angleščini, dobesedno prevajanje iz francoščine pa jo je prineslo tudi v španščino (bestia negra). Vendar pa stavka »Il est ma bête noire« v slovenščino ne moremo prevesti »On je moja črna žival«. Pomeni namreč, da nam nekdo greni življenje oziroma da nam je nekdo je trn v peti.
Prevodi z Lingulo
Zaradi omenjenih pasti je pomembno, da izberemo zanesljivo prevajalsko agencijo, ki bo z izkušenimi in strokovnimi prevajalci ter natančnim lektoriranjem poskrbela za brezhiben prevod. V Linguli sodelujemo s skrbno izbrano ekipo prevajalcev in lektorjev ter se vedno potrudimo za brezhiben prevod.