Prevajanje iz francoščine – kalki

Lingula_franscoscina_vaje

Čeprav je dobesedno prevajanje, sploh pri frazah, običajno neustrezno, pa je v določenih primerih to vendarle pravilna prevajalska rešitev. Dobesedni prevod fraze imenujemo kalk, prevajalski proces pa kalkiranje.

Katere kalke je v slovenščino prineslo prevajanje iz francoščine?

Prevajanje iz francoščine je razlog, da v slovenščini poznamo besede in besedne zveze, kot so adamovo jabolko (v izvirniku pomme d’Adam), bolšji sejem (marché aux puces), jasnovidec (clairvoyant), kolonjska voda (Eau de Cologne) in novi val (Nouvelle Vague).

V izvirni ali prevedeni obliki?

Razen izrazov »clairvoyant« in »Eau de Cologne« oz. zgolj »cologne«, ki so v angleščini ostali v izvirni, francoski obliki, so se preostali kalki v angleščino in (posledično) številne druge svetovne jezike iz francoščine prenesli v prevedeni obliki. Precej redkejši so kalki, ki obstajajo v francoščini in slovenščini, ne pa tudi v angleščini. Med te spadata na primer frazi držati v šahu (tenir en échec), različico katere najdemo tudi v italijanščini, in dnevni red (ordre du jour), ki jo najdemo tudi v nemščini.

Zaupajte izkušenim prevajalcem

Kalkiranje je pravzaprav dobesedno prevajanje, ki skriva številne pasti, a izkušen prevajalec jim bo zagotovo kos. Bi razumeli, če bi stavek »j’ai appris le poème par cœur« prevedli kot »pesem sem se naučil prek srca«? Pravilen prevod se glasi »pesem sem se naučil na pamet«, kar bo kakovosten prevajalec nedvomno prepoznal in uporabil pravilen prevod.